Panin's Greek and English Parallel New Testament
Panin's Greek and English Parallel New Testament
This edition having both the Greek and English texts side-by-side is designed for the scholar and the layman alike. Both Ivan Panin’s Greek critical text and his English translation are of the highest caliber and rank at the top their respective fields. All the notes from both editions are present, making this suitable for researcher and reader alike; this includes the full Introductions, Notes, and Papers in which Panin goes into great detail regarding his methodology and the precise manner in which “Numerics” is used to accurately assess the text.
It is difficult to summarize Panin’s work because many know him only as the investigator into Numerics. Suffice it to say that Panin was a Harvard-educated literary scholar fully competent to translate the Scriptures and determine textual readings with or without Numerics. The discovery of Numerics and the subsequent willingness to devote a lifetime to the systematic study of it takes Panin’s work into a category of its own; one that adds a new dimension to an already established scholarly work. It is worth noting that NA28, as scholars continue to improve it, has consistently been getting closer to Panin’s critical text of a century ago.
As to the setting up of the parallel text, it is somewhat fortunate that the spacial requirements for English and Greek are so similar. The page breaks, as far as possible, are cut off at the same word in both languages. However, often a sentence occurs which has the subject at the end in Greek and at the beginning in English, so this convention, while adhered to as far as possible, often must yield to the form of the texts, from which this edition has not deviated.
Panin published his English translation in 1914, revised it in 1935, and published his critical Greek text in 1934. The twenty year interim was one of intense study of the ordering of Scriptural Numerics; many insights were gained, and improvements are readily evident in the later publishing of the Greek. The Editors have used his English formatting of paragraphs in virtually every case, and in this edition, reformatted his Greek paragraphing to match his English for clarity.
The reader then has available what is quite likely the best parallel version of the New Testament available today, comfortably formatted and in easily readable 12-point type.
2017 EDITOR’S PREFACE TO THE PARALLEL ENGLISH/GREEK EDITION
THIS EDITION having both the Greek and English texts side-by-side is designed for the scholar and the layman alike. Both Ivan Panin’s Greek critical text and his English translation are of the highest caliber and both rank at the top their respective fields.
It is difficult to summarize Panin’s work because many know him only as the investigator into Numerics. Suffice it to say that Panin was a literary scholar fully competent to translate the Scriptures and determine textual readings with or without Numerics. The discovery of Numerics and the subsequent willingness to devote a lifetime to the systematic study of it takes Panin’s work into a category of its own and adds a new dimension.
A perusal of his other works will quickly demonstrate that Ivan Panin’s keen mind and penchant for leaving no stone unturned combined with an alarmingly stringent diligence, produced an ideal marriage between an overwhelming task and someone with the courage to grapple with it. Panin dug into his subject with the well-considered planning of an architect, the wry humor of a novelist, and the rigor of a coal miner.
Solomon warns us at the end of Ecclesiastes that “of making of books there is no end, and much study is weariness of the flesh.” The Editors have chosen to arrange and publish this material because it is unique, relevant, and increasing in value with time. While the English text is revised (see following Preface) it has not lost one iota of the original’s character or distinctions; as as to the Greek, the NA28, as scholars improve it, has consistently been getting closer to Panin’s critical text.
As to the setting up of the parallel text, it is somewhat fortunate that the spacial requirements for English and Greek are so similar. The page breaks, as far as possible, are cut off at the same word in both languages. However, often a sentence occurs which has the subject at the end in Greek and at the beginning in English, so this convention, while adhered to as far as possible, often must yield to the form of the texts, from which this edition has not deviated.
Panin published his English translation in 1914, revised it in 1935, and published his critical Greek text in 1934. The twenty year interim was one of intense study of the ordering of Scriptural Numerics; many insights were gained, and improvements are readily evident in the later publishing of the Greek. The Editors have used his English formatting of paragraphs in virtually every case, and in this edition, matched his Greek paragraphing to his English for clarity.
When the reader discovers a difference of text between the English and Greek, the Greek is always to be preferred, having the dual advantage of twenty additional years of consideration and being the actual language of sacred writ.
As to further resources to the reader, many of Panin’s best works are now available from the publisher, including the Numeric English New Testament, both exactly as Panin published it1 and in contemporary language2, as well as his Bible Chronology3 .
——Mark Vedder, 2017
1ISBN 978-1-941776-11-7
2ISBN 978-1-941776-12-4
3ISBN 978-1-941776-19-3